Tłumaczenia symultaniczne

Odbywa się w dźwiękoszczelnej kabinie, przez którą zwykle widać mówcę. 

Tłumaczenia: PL < > EN, PL < > RU

Przez słuchawki tłumacz odbiera tekst w języku źródłowym i jednocześnie, mówiąc do mikrofonu, tłumaczy ten tekst na język docelowy. Uczestnicy konferencji słyszą tłumaczenie w swoich słuchawkach. Trudność tłumaczenia symultanicznego polega na tym, że w tym samym czasie kilka procesów: słuchanie, rozumienie, mentalne tłumaczenie oraz odtwarzanie usłyszanej wypowiedzi w języku docelowym. Dlatego, poza bardzo dobrą znajomością obu języków, tłumacz symultaniczny musi być odporny na stres, musi mieć podzielność uwagi, zdolność do wysokiej koncentracji, refleks, dobrą dykcję.

Praca w kabinie jest bardzo męcząca, dlatego tłumacze pracują zawsze w parach. Zmieniają się zazwyczaj co 20-30 minut.

W czasie dużych konferencji może się zdarzyć, że tłumacze nie pracują we wszystkich wymaganych kombinacjach językowych. Wtedy stosuje się tzw. relay, czyli tłumaczenie pośrednie poprzez inny język obcy. Tłumacz docelowy dokonuje tłumaczenia symultanicznego, uznając przekład innego tłumacza za komunikat wyjściowy.

Strona korzysta z plików cookies w celu realizacji usług i zgodnie z Polityką Plików Cookies. Czytaj więcej...