Tłumaczenia konsekutywne i liaison

Tłumacz rozpoczyna tłumaczenie dopiero wtedy, gdy mówca skończy swoją wypowiedź (lub jej część). 

Tłumaczenia: PL < > EN, PL < > RU

Zazwyczaj w trakcie przemówienia tłumacz stoi obok mówcy, słucha go i sporządza notatki. Gdy mówca skończy wypowiedź lub zrobi w niej przerwę, tłumacz odtwarza dany fragment. Mówca może mówić bez przerwy nawet przez pięć minut. Natomiast przy tłumaczeniu liaison (zdanie po zdaniu) wypowiada najczęściej 3-4 zdania i robi przerwę. Technika tłumaczenia konsekutywnego polega zatem na selekcji najważniejszych informacji i przekazaniu kwintesencji wypowiedzi. Z tego powodu przekład konsekutywny musi być zawsze krótszy od komunikatu w języku źródłowym. Aby zapamiętać treść pięciominutowego przemówienia, tłumacze stosują specjalny system notatek, w którym celem nie jest zapamiętanie wyrazów, lecz zanotowanie informacji pozwalających później odtworzyć ciąg myślowy mówcy.

Tłumaczenie konsekutywne występuje najczęściej podczas oficjalnych przemówień polityków. W mniej oficjalnych sytuacjach stosuje się raczej tłumaczenie liaison, ponieważ jest ono mniej męczące dla odbiorcy.

Tłumaczenie liaison używane jest także w sytuacjach, w których wymagany jest wysoki poziom szczegółowości, na przykład w sądzie podczas przesłuchań świadków lub biegłych, a także tam, gdzie trudno jest robić notatki oraz gdzie mówca coś prezentuje, np. w jaki sposób działa dana maszyna.

Strona korzysta z plików cookies w celu realizacji usług i zgodnie z Polityką Plików Cookies. Czytaj więcej...