Jeśli organizują Państwo konferencję lub spotkanie z udziałem zagranicznych gości, jestem do Państwa dyspozycji.
Wykonuję tłumaczenia ustne i pisemne w zakresie języków rosyjskiego i angielskiego.
Kilka lat studiów i doświadczenia sprawia, że moje tłumaczenia charakteryzują się wymaganą jakością.
Specjalizuję się w następującej tematyce: muzyka, psychologia, HR, marketing, historia, nauka. Jednak lubię rozwijać się też w nowych dziedzinach, a każde wykonywane przeze mnie zlecenie poprzedzone jest dokładnym przygotowaniem, włącznie z konsultacjami ze specjalistami i native speakerami.
TŁUMACZENIA USTNE
Oferuję Państwu tłumaczenia konferencyjne - symultaniczne/kabinowe oraz konsekutywne na rosyjski i angielski. Organizując wydarzenie w swojej branży, dobrze pamiętać o wykwalifikowanym tłumaczeniu, które mogę dla Państwa wykonać.
Nie raz tłumaczyłam już na dużych wydarzeniach firmowych i wiem, jak ważne jest dla Państwa zrobić dobre wrażenie na zagranicznych partnerach, ale także zapewnić im komfort odbioru wypowiedzi w języku, którego nie znają.
Rok 2020 przyniósł ze sobą nowe wyzwania. W dobie pandemii wykonuję głównie tłumaczenia zdalne (RSI - ang. remote simultaneous interpreting). Jest to obecnie świetne rozwiązanie, bo nie trzeba rezygnować z organizacji wydarzeń, które zwykle odbywały się na żywo.
Praca tłumaczy wygląda podobnie jak w warunkach tradycyjnych, ale najczęściej odbywa się na 2 sposoby:
1) w hubie tłumaczeniowym: tłumacze korzystają z infrastruktury technicznej stosowanej w warunkach konferencyjnych – kabiny wyposażonej w sprzęt konferencyjny, pracują często razem w jednym miejscu i z bezpośrednim wsparciem technicznym; tylko uczestnicy konferencji znajdują się gdzie indziej i do/od nich przesyłany jest sygnał.
2) na platformach cyfrowych „w chmurze”: tłumacze pracują w miejscu odizolowanym od pozostałych uczestników spotkania (w tym także bardzo często od innych tłumaczy), korzystają z własnej infrastruktury (komputera/laptopa i zestawu słuchawkowego), bez bezpośredniego wsparcia technicznego.
W związku z tym, aby tłumaczom pracowało się dobrze, a klient był zadowolony z jakości tłumaczenia, należy zapewnić:
- przede wszystkim, parę tłumaczy, którzy w tym wypadku zmieniają się nawet co 15 minut,
- odpowiednią platformę do realizacji tłumaczeń zdalnych,
- obsługę techniczną wydarzenia,
- przeszkolenie tłumaczy i uczestników z obsługi platformy,
- próby połączeń przynajmniej 1 dzień przed wydarzeniem,
- odpowiednie łącze internetowe (takie, aby przesyłane obraz i dźwięk były możliwie niezakłócone),
- najlepiej odrębny sprzęt do realizacji tłumaczeń, aby zapewnić bezpieczeństwo danych.
Mimo że w przypadku tłumaczeń zdalnych nie trzeba wliczać do wynagrodzenia tłumacza kosztów dojazdu, noclegu bądź wyżywienia, to jego wynagrodzenie nie powinno być w żadnym razie pomniejszone. Rozliczenie odbywa się na tradycyjnych zasadach, jak przy tłumaczeniu symultanicznym, bo pojawiają się nowe elementy pracy tłumacza - zwiększone obciążenie intelektualne i psychiczne, ze względu na konieczność jednoczesnej koncentracji na dodatkowych (zdalnych) kanałach kontaktu – z partnerem, z technikiem, z organizatorem, możliwość interferencji osób postronnych i innych zakłóceń, realizację wydarzenia często w innej strefie czasowej, co oznacza pracę w godzinach nocnych lub w dni świąteczne.
Pomimo wielu wyzwań tłumaczenia zdalne wykonuje się teraz coraz częściej. Wszyscy powoli przyzwyczajają się do nowej rzeczywistości: zarówno tłumacze, jak i organizatorzy coraz lepiej znają platformy, z których mogą korzystać, a goście i klienci nie muszą rezygnować z konferencji, na które zawsze z niecierpliwością czekają.
Tłumaczenia ustne kabinowe lub konsekutywne rozlicza się najczęściej na podstawie tzw. „półdniówek” (do 4 godzin dyspozycyjności tłumacza).
Cena tłumaczenia ustnego – JUŻ OD 550 ZŁOTYCH / 4 GODZINY!
Każde tłumaczenie traktuję indywidualnie i tak je wyceniam.
W związku z tym, zapraszam Państwa do wysyłania szczegółów dotyczących wydarzenia na mój adres: Ten adres pocztowy jest chroniony przed spamowaniem. Aby go zobaczyć, konieczne jest włączenie w przeglądarce obsługi JavaScript..
Wtedy określę cenę i termin realizacji zlecenia.
Informacje, których potrzebuję, aby wykonać wycenę:
- rodzaj wydarzenia
- szczegółowa tematyka
- data tłumaczenia
- godziny
- miejsce
- język
TŁUMACZENIA ZWYKŁE PISEMNE
Jestem także tłumaczką pisemną języka rosyjskiego i angielskiego.
Wykonuję tłumaczenia pisemne o różnorodnej tematyce: muzyka, psychologia, HR, marketing, historia, nauka.
Dzisiaj wiele osób zna język angielski, ale czasem potrzebne są kwalifikacje tłumacza języka angielskiego, które Państwu oferuję. Często potrzebują Państwo tłumaczenia prezentacji albo programu na ważną konferencję. Z przyjemnością pomogę Państwu również i w tej kwestii.
Organizacja wydarzeń firmowych jest zwykle dynamiczna, więc zdarza się też, że materiały, potrzebne na spotkanie, muszą zostać przetłumaczone "na już". Takich sytuacji się nie boję i zapewniam Państwu kompleksową usługę - tłumaczenia kabinowego na rosyjski lub angielski oraz pisemnego.
Tłumaczenia pisemne zwykłe rozlicza się na podstawie stron rozliczeniowych – 1 strona to 1800 znaków ze spacjami.
Cena tłumaczenia 1 strony rozliczeniowej na język angielski lub rosyjski – JUŻ OD 60 ZŁOTYCH!
Cena tłumaczenia 1 strony rozliczeniowej na język polski – JUŻ OD 55 ZŁOTYCH!
Zapraszam zatem do współpracy! Uprzejmie proszę przesyłać teksty na mój adres: Ten adres pocztowy jest chroniony przed spamowaniem. Aby go zobaczyć, konieczne jest włączenie w przeglądarce obsługi JavaScript..
Obejrzę je i podam cenę tłumaczenia zwykłego oraz termin realizacji.
ABY JAK NAJLEPIEJ ZORGANIZOWAĆ TŁUMACZENIE NA WAŻNYM WYDARZENIU,
polecam również Państwa uwadze przewodnik dla klienta autorstwa Polskiego Stowarzyszenia Tłumaczy Konferencyjnych:
http://pstk.org.pl/wp-content/uploads/2019/01/PSTK-przewodnik-dla-klienta.pdf