Jeśli organizują Państwo konferencję lub spotkanie z udziałem zagranicznych gości, jestem do Państwa dyspozycji.

Wykonuję tłumaczenia ustne i pisemne w zakresie języków rosyjskiego i angielskiego.

Kilka lat studiów i doświadczenia sprawia, że moje tłumaczenia charakteryzują się wymaganą jakością.

Specjalizuję się w następującej tematyce: muzyka, psychologia, HR, marketing, historia, nauka. Jednak lubię rozwijać się też w nowych dziedzinach, a każde wykonywane przeze mnie zlecenie poprzedzone jest dokładnym przygotowaniem, włącznie z konsultacjami ze specjalistami i native speakerami.

 

TŁUMACZENIA USTNE

 

Oferuję Państwu tłumaczenia konferencyjne - symultaniczne/kabinowe oraz konsekutywne na rosyjski i angielski. Organizując wydarzenie w swojej branży, dobrze pamiętać o wykwalifikowanym tłumaczeniu, które mogę dla Państwa wykonać.

Nie raz tłumaczyłam już na dużych wydarzeniach firmowych i wiem, jak ważne jest dla Państwa zrobić dobre wrażenie na zagranicznych partnerach, ale także zapewnić im komfort odbioru wypowiedzi w języku, którego nie znają.

 

Rok 2020 przyniósł ze sobą nowe wyzwania. W dobie pandemii wykonuję głównie tłumaczenia zdalne (RSI - ang. remote simultaneous interpreting). Jest to obecnie świetne rozwiązanie, bo nie trzeba rezygnować z organizacji wydarzeń, które zwykle odbywały się na żywo.

Praca tłumaczy wygląda podobnie jak w warunkach tradycyjnych, ale najczęściej odbywa się na 2 sposoby:

1) w hubie tłumaczeniowym: tłumacze korzystają z infrastruktury technicznej stosowanej w warunkach konferencyjnych – kabiny wyposażonej w sprzęt konferencyjny, pracują często razem w jednym miejscu i z bezpośrednim wsparciem technicznym; tylko uczestnicy konferencji znajdują się gdzie indziej i do/od nich przesyłany jest sygnał.

2) na platformach cyfrowych „w chmurze”: tłumacze pracują w miejscu odizolowanym od pozostałych uczestników spotkania (w tym także bardzo często od innych tłumaczy), korzystają z własnej infrastruktury (komputera/laptopa i zestawu słuchawkowego), bez bezpośredniego wsparcia technicznego.

 

W związku z tym, aby tłumaczom pracowało się dobrze, a klient był zadowolony z jakości tłumaczenia, należy zapewnić:

  • przede wszystkim, parę tłumaczy, którzy w tym wypadku zmieniają się nawet co 15 minut,
  • odpowiednią platformę do realizacji tłumaczeń zdalnych,
  • obsługę techniczną wydarzenia,
  • przeszkolenie tłumaczy i uczestników z obsługi platformy,
  • próby połączeń przynajmniej 1 dzień przed wydarzeniem,
  • odpowiednie łącze internetowe (takie, aby przesyłane obraz i dźwięk były możliwie niezakłócone),
  • najlepiej odrębny sprzęt do realizacji tłumaczeń, aby zapewnić bezpieczeństwo danych.

 

Mimo że w przypadku tłumaczeń zdalnych nie trzeba wliczać do wynagrodzenia tłumacza kosztów dojazdu, noclegu bądź wyżywienia, to jego wynagrodzenie nie powinno być w żadnym razie pomniejszone. Rozliczenie odbywa się na tradycyjnych zasadach, jak przy tłumaczeniu symultanicznym, bo pojawiają się nowe elementy pracy tłumacza - zwiększone obciążenie intelektualne i psychiczne, ze względu na konieczność jednoczesnej koncentracji na dodatkowych (zdalnych) kanałach kontaktu – z partnerem, z technikiem, z organizatorem, możliwość interferencji osób postronnych i innych zakłóceń, realizację wydarzenia często w innej strefie czasowej, co oznacza pracę w godzinach nocnych lub w dni świąteczne.

Pomimo wielu wyzwań tłumaczenia zdalne wykonuje się teraz coraz częściej. Wszyscy powoli przyzwyczajają się do nowej rzeczywistości: zarówno tłumacze, jak i organizatorzy coraz lepiej znają platformy, z których mogą korzystać, a goście i klienci nie muszą rezygnować z konferencji, na które zawsze z niecierpliwością czekają.

 

Tłumaczenia ustne kabinowe lub konsekutywne rozlicza się najczęściej na podstawie tzw. „półdniówek” (do 4 godzin dyspozycyjności tłumacza).

 

Cena tłumaczenia ustnegoJUŻ OD 550 ZŁOTYCH / 4 GODZINY!

 

Każde tłumaczenie traktuję indywidualnie i tak je wyceniam.

W związku z tym, zapraszam Państwa do wysyłania szczegółów dotyczących wydarzenia na mój adres: Ten adres pocztowy jest chroniony przed spamowaniem. Aby go zobaczyć, konieczne jest włączenie w przeglądarce obsługi JavaScript..

Wtedy określę cenę i termin realizacji zlecenia.

Informacje, których potrzebuję, aby wykonać wycenę:

- rodzaj wydarzenia

- szczegółowa tematyka

- data tłumaczenia

- godziny

- miejsce

- język

 

TŁUMACZENIA ZWYKŁE PISEMNE

Jestem także tłumaczką pisemną języka rosyjskiego i angielskiego.

Wykonuję tłumaczenia pisemne o różnorodnej tematyce: muzyka, psychologia, HR, marketing, historia, nauka.

Dzisiaj wiele osób zna język angielski, ale czasem potrzebne są kwalifikacje tłumacza języka angielskiego, które Państwu oferuję. Często potrzebują Państwo tłumaczenia prezentacji albo programu na ważną konferencję. Z przyjemnością pomogę Państwu również i w tej kwestii.

Organizacja wydarzeń firmowych jest zwykle dynamiczna, więc zdarza się też, że materiały, potrzebne na spotkanie, muszą zostać przetłumaczone "na już". Takich sytuacji się nie boję i zapewniam Państwu kompleksową usługę - tłumaczenia kabinowego na rosyjski lub angielski oraz pisemnego.

Tłumaczenia pisemne zwykłe rozlicza się na podstawie stron rozliczeniowych – 1 strona to 1800 znaków ze spacjami.

 

Cena tłumaczenia 1 strony rozliczeniowej na język angielski lub rosyjskiJUŻ OD 60 ZŁOTYCH!

Cena tłumaczenia 1 strony rozliczeniowej na język polskiJUŻ OD 55 ZŁOTYCH!

 

Zapraszam zatem do współpracy! Uprzejmie proszę przesyłać teksty na mój adres: Ten adres pocztowy jest chroniony przed spamowaniem. Aby go zobaczyć, konieczne jest włączenie w przeglądarce obsługi JavaScript..

Obejrzę je i podam cenę tłumaczenia zwykłego oraz termin realizacji.

 

ABY JAK NAJLEPIEJ ZORGANIZOWAĆ TŁUMACZENIE NA WAŻNYM WYDARZENIU,

polecam również Państwa uwadze przewodnik dla klienta autorstwa Polskiego Stowarzyszenia Tłumaczy Konferencyjnych:

http://pstk.org.pl/wp-content/uploads/2019/01/PSTK-przewodnik-dla-klienta.pdf

Strona korzysta z plików cookies w celu realizacji usług i zgodnie z Polityką Plików Cookies. Czytaj więcej...